Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Sosegados todos, el cura quiso acabar de leer la novela, porque vio que faltaba poco. Cardenio, Dorotea y todos los demás le rogaron la acabase. Él, que a todos quiso dar gusto, y por el que él tenía de leerla, prosiguió el cuento, que así decía:

«Sucedió, pues, que, por la satisfación que Anselmo tenía de la bondad de Camila, vivía una vida contenta y descuidada, y Camila, de industria, hacía mal rostro a Lotario, porque Anselmo entendiese al revés de la voluntad que le tenía; y, para más confirmación de su hecho, pidió licencia Lotario para no venir a su casa, pues claramente se mostraba la pesadumbre que con su vista Camila recebía; mas el engañado Anselmo le dijo que en ninguna manera tal hiciese. Y, desta manera, por mil maneras1 era Anselmo el fabricador de su deshonra, creyendo que lo era de su gusto.

»En esto, el que tenía Leonela de verse cualificada2, no de con sus amores, llegó a tanto que, sin mirar a otra cosa, se iba tras él a suelta rienda3, fiada en que su señora la encubría, y aun la advertía del modo que con poco recelo pudiese ponerle en ejecución. En fin4, una noche sintió Anselmo pasos en el aposento de Leonela, y, queriendo entrar a ver quién los daba, sintió que le detenían la puerta, cosa que le puso más voluntad de abrirla; y tanta fuerza hizo, que la abrió, y entró dentro a tiempo que vio que un hombre saltaba por la ventana a la calle; y, acudiendo con presteza a alcanzarle o conocerle, no pudo conseguir lo uno ni lo otro, porque Leonela se abrazó con él, diciéndole:

»-Sosiégate, señor mío, y no te alborotes, ni sigas al que de aquí saltó; es cosa mía, y tanto5,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 443 (BDH)

pag443_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) por mil maneras: per mil modos. Sona cacofònic, abans havent-hi manera, cosa que no passa amb les altres traduccions. En francès, tout ce qu'il pouuoit. En anglès, a thouſand waies. En italià, in mile modi. En castellà trobem just al tombant de segle XVI i XVII en alguns casos l'expressió por mil modos. (LB #cat #loc)

  2. 2) verſe qualificada: i no calificada. (JB #cat)

  3. 3) a ſuelta rienda: a regna solta, documentat ja de Jaume I [DCVB]. En castellà trobem just al tombant de segle XVI i XVII aquesta expressió així, i en molts més casos, a rienda suelta, però just en aquesta època. (LB #cat #loc)

  4. 4) en fin: potser hauria de ser al fin? (LB #pendent)

  5. 5) es cosa mia, y tanto, que es mi esposo: puntuat es cosa mia, y tanto! Que es mi esposo! (JB #cat). Jo l'entenc diferent: es cosa mia. Y tant cosa mia, que es mi esposo. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: