Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

cristianos cautivos se dejan tratar y comunicar, aun más de aquello que sería razonable; y a mí me hubiera pesado que él la hubiera hablado, que quizá la alborotara, viendo que su negocio1 andaba en boca de renegados. Pero Dios, que lo ordenaba de otra manera, no dio lugar2 al buen deseo que nuestro renegado tenía; el cual, viendo cuán seguramente iba y venía a Sargel, y que daba fondo cuando y como y adonde quería, y que el tagarino, su compañero, no tenía más voluntad de lo que la suya ordenaba, y que yo estaba ya rescatado, y que sólo faltaba buscar algunos cristianos que bogasen el remo, me dijo que mirase yo cuáles quería traer conmigo, fuera de los rescatados, y que los tuviese hablados para el primer viernes, donde tenía determinado que fuese nuestra partida. Viendo esto, hablé a doce españoles, todos valientes hombres del remo, y de aquellos que más libremente podían salir de la ciudad; y no fue poco hallar tantos en aquella coyuntura, porque estaban veinte bajeles3 en corso4, y se habían llevado toda la gente de remo, y éstos no se hallaran, si no fuera que su amo se quedó aquel verano sin ir en corso, a acabar una galeota5 que tenía en astillero. A los cuales no les dije otra cosa, sino que el primer viernes en la tarde se saliesen uno a uno, disimuladamente, y se fuesen la vuelta6 del jardín de Agi Morato, y que allí me aguardasen hasta que yo fuese. A cada uno di este aviso de por sí, con orden que, aunque allí viesen a otros cristianos, no les dijesen sino que yo les había mandado esperar en aquel lugar.

»Hecha esta diligencia, me fal

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 510 (BDH)

pag510_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) negocio: afer. Semblaria una traducció equivocada d'afer, que vol dir el fet esdevingut, i en casos especials, pot voler dir negoci, però aquí no hi ha cap negoci. Aquesta nota aplica a diversos llocs del text, i en anglès, a alguns hi trobem efectivament affaire. El DRAE dóna a negocio significats bàsicament lucratius o de feina. (LB #cat #nodrae)

  2. 2) dar lugar: En el sentit de donar oportunitat, donar temps a fer una cosa. ben inclòs als diccionaris. El DCVB menciona que, en aquest sentit, en castellà es diu lugar. Menciona donar lloc a alguna cosa i tenir lloc. No hi veig el donar lloc a algú, que pel context entenc que vol dir permetre. Però al DRAE tampoc hi és. En anglès, they gaue mee no leiſure. (LB #pendent #loc)

  3. 3) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

  4. 4) en corſo: en cors. En campanya marítima. El DRAE ens explica amb la preposició a, i el DCVB ens ho explica amb en (LB #cat).

  5. 5) galeota: galeot, galiot. Segons el DRAE, galera menor. En català, el -ot ens indica diminutiu, però en castellà, augmentatiu. (LB #aclariment)

  6. 6) se fueſſen la buelta del jardin: en anglès, goe towards Aguimorates Garden. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: