Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

taba hacer otra, que era la que más me convenía: y era la de avisar a Zoraida en el punto que estaban los negocios1, para que estuviese apercebida2 y sobre aviso, que no se sobresaltase si de improviso la asaltásemos antes del tiempo que ella podía imaginar que la barca de cristianos podía volver. Y así, determiné de ir al jardín y ver si podría hablarla; y, con ocasión de coger algunas yerbas, un día, antes de mi partida, fui allá, y la primera persona con quién encontré3 fue con su padre, el cual me dijo, en lengua que en toda la Berbería, y aun en Costantinopla, se halla entre cautivos y moros, que ni es morisca, ni castellana, ni de otra nación alguna, sino una mezcla de todas las lenguas con la cual todos nos entendemos; digo, pues, que en esta manera4 de lenguaje me preguntó que qué buscaba en aquel su5 jardín, y de quién era. Respondíle que era esclavo de Arnaúte Mamí (y esto, porque sabía yo por muy cierto que era un grandísimo amigo suyo), y que buscaba de todas yerbas, para hacer ensalada. Preguntóme, por el consiguiente, si era hombre de rescate o no, y que cuánto pedía mi amo por mí. Estando en todas estas preguntas y respuestas, salió de la casa del jardín la bella Zoraida, la cual ya había mucho que me había visto; y, como las moras en ninguna manera hacen melindre6 de mostrarse a los cristianos, ni tampoco se esquivan, como ya he dicho, no se le dio nada7 de venir adonde su padre conmigo estaba; antes8, luego cuando su padre vio que venía, y de espacio, la llamó y mandó que llegase.

»Demasiada cosa sería decir yo agora la mu

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 511 (BDH)

pag511_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) negocio: afer. Semblaria una traducció equivocada d'afer, que vol dir el fet esdevingut, i en casos especials, pot voler dir negoci, però aquí no hi ha cap negoci. Aquesta nota aplica a diversos llocs del text, i en anglès, a alguns hi trobem efectivament affaire. El DRAE dóna a negocio significats bàsicament lucratius o de feina. (LB #cat #nodrae)

  2. 2) apercebida: avisada [DRAE]? Deu tenir alguna connotació més, perquè està acompanyat de sobre aviso. Per apercebuda, el DCVB ens diu avisada, però amb sentit d'amonestació (LB #pendent). (LB #pendent)

  3. 3) con quien encontre: amb qui vaig topar, ensopegar. No entenc, sino, la preposició con aquí. (LB #pendent)

  4. 4) manera: mena, tipus. Sembla mal traduït al castellà. (LB #cat)

  5. 5) aquel su castillo: aquell seu castell. Estrany en castellà. (JV #cat)

  6. 6) melindre: al DRAE i al DCVB, demostració afectada de delicadesa. (LB #aclariment)

  7. 7) no ſe le dio nada: no se li'n donà gens. (LB #cat)

  8. 8) antes: ans (LB #cat). El DRAE la marca com conjunció adversativa també. (PX)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: