Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

respondió que no convenía, a causa que, si allí los dejaban apellidarían1 luego la tierra y alborotarían la ciudad, y serían causa que saliesen a buscallos con algunas fragatas ligeras, y les tomasen la tierra y la mar, de manera que no pudiésemos escaparnos; que lo que se podría hacer era darles libertad en llegando a la primera tierra de cristianos. En este parecer venimos todos, y Zoraida, a quien se le dio cuenta2, con las causas que nos movían a no hacer luego lo que quería, también se satisfizo; y luego, con regocijado silencio y alegre diligencia, cada uno de nuestros valientes remeros tomó su remo, y comenzamos, encomendándonos a Dios de todo corazón, a navegar la vuelta de las islas de Mallorca, que es la tierra de cristianos más cerca.

»Pero, a causa de soplar un poco el viento tramontana y estar la mar algo picada3, no fue posible seguir la derrota4 de Mallorca, y fuenos forzoso dejarnos ir tierra a tierra5 la vuelta de Orán, no sin mucha pesadumbre nuestra, por no ser descubiertos del lugar de Sargel, que en aquella costa cae sesenta millas de Argel6. Y, asimismo, temíamos encontrar por aquel paraje alguna galeota de las que de ordinario vienen con mercancía de Tetuán, aunque cada uno por sí, y todos juntos, presumíamos de que, si se encontraba galeota de mercancía, como no fuese de las que andan en corso, que no sólo no nos perderíamos, mas que tomaríamos bajel7 donde con más seguridad pudiésemos acabar nuestro viaje. Iba Zoraida, en tanto que se navegaba, puesta la cabeza entre mis manos, por no ver a su padre, y sentía yo que iba llamando a Le

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 521 (BDH)

pag521_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) si allí los dejaban apellidarian luego la tierra: apellarien (JB #cat)

  2. 2) dar cuenta de: donar comptes de, explicar detalladament. (LB #pendent)

  3. 3) eſtar la mar algo picada: (JB #cat)

  4. 4) derrota: via, camí que es segueix per anar d'un lloc a l'altre [DCVB]. També és al DRAE. (LB #pendent)

  5. 5) ir tierra a tierra: anar terra terra. El DCVB ens documenta l'expressió, navegar costejant i molt prop de la vorera. No és al DRAE. (LB #cat #nodrae)

  6. 6) Argel: en anglès escriuen Argiers. Actualment, en anglès es diu Algiers. (LB #ang #aclariment)

  7. 7) baxel: vaixell. Estès en la literatura marítima suposadament castellana. El DRAE reconeix el mot com d'origen català (LB #cat).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: