Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

ciones, como la que adquiere un caballero andante el día que se arma caballero y se entrega al duro ejercicio de la caballería? ¿Qué caballero andante pagó pecho1, alcabala2, chapín de la reina3, moneda forera4, portazgo ni barca? ¿Qué sastre le llevó hechura de vestido que le hiciese? ¿Qué castellano le acogió en su castillo que le hiciese pagar el escote? ¿Qué rey no le asentó5 a su mesa? ¿Qué doncella no se le aficionó6 y se le entregó rendida, a todo su talante y voluntad? Y, finalmente, ¿qué caballero andante ha habido, hay ni habrá en el mundo, que no tenga bríos para dar él solo cuatrocientos palos a cuatrocientos cuadrilleros que se le pongan delante?

Capítulo XLVI. De la notable aventura de los cuadrilleros, y la gran ferocidad de nuestro buen caballero don Quijote

En tanto que don Quijote esto decía, estaba persuadiendo el cura a los cuadrilleros como don Quijote era falto de juicio, como lo veían por sus obras y por sus palabras, y que no tenían para qué llevar aquel negocio adelante, pues, aunque le prendiesen y llevasen, luego le habían de dejar por loco; a lo que respondió el del mandamiento que a él no tocaba juzgar de la locura de don Quijote, sino hacer lo que por su mayor le era mandado, y que una vez preso, siquiera le soltasen trecientas.

-Con todo eso -dijo el cura-, por esta vez no le habéis de llevar, ni aun él dejará llevarse, a lo que yo entiendo.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 579 (BDH)

pag579_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſoſſegaſſe el pecho: en anglès, pacifie himſelfe. En italià, che aſpettaſſe ſintanto. En francès, qu'il appaiſaſt ſon cœur. (LB #pendent)

  2. 2) alcabala: el DRAE diu: Tributo del tanto por ciento del precio que pagaba al fisco el vendedor en el contrato de compraventa y ambos contratantes en el de permuta. (LB #aclariment)

  3. 3) chapin de la reina: el DRAE diu: servicio pecuniario que hacía el reino de Castilla en ocasión de casamiento de los reyes. (LB #aclariment)

  4. 4) moneda forera: moneda forana. En francès, monnoye foraine. En anglès i en italià, aquesta expressió no hi és, així com tampoc hi ha res de la reina. El DRAE, per forero només inclou relatiu als furs, que aquí no tindria gaire sentit. (LB #cat #nodrae #fra)

  5. 5) no le aſſento a ſu meſa: hauria de ser no le sentó en su mesa. (JB #cat)

  6. 6) no ſe le aficionò: no se li afeccionà. En anglès, hath not falne in loue. En francès, n'en eſt point deuenue amoureuſe. En italià, non gli s'è affezionata. El DRAE inclou el sentit d'enamorar-se. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: