Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

se me humilla, no quiero yo perder la ocasión de levantalla y ponella en su heredado trono. La partida sea luego1, porque me va poniendo espuelas al deseo y al camino lo que suele decirse que en la tardanza está el peligro. Y, pues no ha criado el cielo, ni visto el infierno, ninguno que me espante ni acobarde, ensilla, Sancho, a Rocinante, y apareja tu jumento y el palafrén de la reina, y despidámonos del castellano y destos señores, y vamos2 de aquí luego3 al punto4.

Sancho, que a todo estaba presente, dijo, meneando la cabeza a una parte y a otra5:

-¡Ay señor, señor, y cómo hay más mal en el aldegüela6 que se suena, con perdón sea dicho de las tocadas7 honradas!

-¿Qué mal puede haber en ninguna aldea, ni en todas las ciudades del mundo, que pueda sonarse en menoscabo mío, villano?

-Si vuestra merced se enoja -respondió Sancho-, yo callaré, y dejaré de decir lo que soy obligado como buen escudero, y como debe un buen criado decir a su señor.

-Di lo que quisieres -replicó don Quijote-, como tus palabras no se encaminen a ponerme miedo; que si tú le tienes, haces como quien eres, y si yo no le tengo, hago como quien soy.

-No es eso, ¡pecador fui yo a Dios!8 -respondió Sancho-, sino que yo tengo por cierto y por averiguado que esta señora que se dice ser reina del gran reino Micomicón no lo es más que mi madre; porque, a ser lo que ella dice, no se anduviera hocicando9 con alguno de los que están en la rueda10, a vuelta de cabeza y a cada traspuesta11.

Paróse colorada con las razones de Sancho Dorotea, porque era verdad que su esposo don Fernando, alguna vez, a hurto de otros ojos, había cogido con los labios parte del premio

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 583 (BDH)

pag583_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  2. 2) vamos/vais: hi cal la forma vayamos/vayais. En Pep Comajuncosa ha trobat com les formes vayamos/vayais no les utilitza (confirmat al Projecte Gutemberg), i en el seu lloc hi trobem vamos/vais, calcant el subjuntiu/imperatiu català. (LB #cat #pref #tirant)

  3. 3) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  4. 4) al punto: de seguit. El DCVB diu: al moment, tot seguit. També apareix al DRAE. (LB #aclariment)

  5. 5) a una parte y a otra: a un costat i a l'altre. No em sona gaire bé, això de moure el cap a una parte. (LB #cat)

  6. 6) aldegüela: no és al DRAE. En anglès, little village. Més tard contesta entenent aldea. En italià, hi ha una frase feta completament diferent. Mireu la nota a tocadas. (LB #aclariment)

  7. 7) tocadas honradas: El DRAE no inclou gaire res de bo, per tocadas. En anglès, honest kerchefes (mocadors honestos), suposo que lligant amb el sonar-se, però l'anglès fa be talked of, del se suena; crec que el traductor anglès no ho va entendre. En francès, qu'il y a bien plus de mal au village qu'on ne penſe, & que cela ſoit dit ſauf l'honeur (des Dames) des coiffes honnorables. I en italià, avisant "que el proverbi passi per ara així" (traducció literal, entenc) fa: quanto ci è più briga da grattare, di quella che V.S. s'immagina? e perdoninmi le donne da bene. Che tigna, o non tigna. Gratar o tocar la tinya a algú, vol dir fer mal a algú [DCVB]. En Sanxo li pregunta quina és més molesta de gratar, de les que vostè s'imagina?, i el Quixot pregunta per tinya, i per tant, entenent la frase feta. Tocadas podria ser de dames tocades (i posades). (LB #pendent #cat #ita)

  8. 8) pecador fui yo a Dios!: per segon cop, aquesta frase. Aquest cop, en anglès no hi és. Tampoc hi és el no es eso anterior. En francès, diu pauure miſerable que ie ſuis. En italià, poueraccio me. Totes dues força com l'anterior pecaodr fui yo a Dios. Al CORDE, "pecador fui yo" i "pecador soy yo" només són al Quixot. La frase pobre de mi no apareix al Quixot. (LB #pendent)

  9. 9) hocicando: morrejant, fent petons. (LB #aclariment)

  10. 10) en la rueda: en aquest grup d'amics. El DRAE inclou círculo o corro de personas o cosas. En anglès, in this good company*. (LB #aclariment)

  11. 11) a vuelta de cabeza y a cada traspuesta: en anglès, at euery corner, and at euery turning of a hand. La DRAE, per transponer, diu ocultarse (una persona) a la vista de otra. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: