Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

rey mato1. Todo lo cual te esenta y hace libre de todo respecto y obligación; y así, puedes decir de la historia todo aquello que te pareciere, sin temor que te calunien2 por el mal ni te premien por el bien que dijeres della.

Sólo quisiera dártela monda y desnuda, sin el ornato de prólogo, ni de la inumerabilidad y catálogo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al principio de los libros suelen ponerse. Porque te sé decir que, aunque me costó algún trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefación que vas leyendo. Muchas veces tomé la pluma para escribille, y muchas la dejé, por no saber lo que escribiría; y, estando una suspenso3, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando lo que diría, entró a deshora un amigo mío, gracioso y bien entendido, el cual, viéndome tan imaginativo, me preguntó la causa; y, no encubriéndosela yo, le dije que pensaba en el prólogo que había de hacer a la historia de don Quijote, y que me tenía de suerte que ni quería hacerle4, ni menos sacar a luz las hazañas de tan noble caballero.

-Porque, ¿cómo queréis vos que no me tenga confuso el5 qué dirá el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos años como ha que duermo en el silencio del olvido6, salgo ahora, con todos mis años a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena7 de invención, menguada de estilo, pobre de concetos y falta de toda erudición y doctrina; sin acotaciones en las márgenes8 y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que están otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva de filósofos, que admiran a los leyentes9 y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y elocuentes? ¡Pues qué, cuando citan la Divina Escritura10! No dirán sino que son unos

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 9 (BDH)

pag9_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) debaxo de mi manto, al Rey mato: en anglès, vnder my cloake a fig for the King (a fig for = fer la figa a algú, i fig possiblement és d'origen català en anglès). No sona gaire bé com a refrany en castellà. I el DCVB ens il·lustra amb un refrany: Darrera el rei, figues li fan. En Bowle anota que ha de dir al Rey me mato. (LB #cat #pref #ang #bowle)

  2. 2) te calunien por el mal: en anglès, to be controlled for the evil. Menciona control, que pot fer pensar en la Inquisició. (LB #pendent)

  3. 3) eſtando una ſuſpenſo: crec que s'han deixat vegada. Potser perquè estan en una sèrie de muchas veces, després muchas (sense veces), i ara també estando una (sense vez). En anglès, being once in a muſe with my paper before me (muse, (v) cavil·lar). Crec que seria estant una vegada suspens. El DCVB ens diu de suspens: en estat d'indecisió. El DRAE, per suspenso, només diu admirado, perplejo. Més endavant, també diu viendome tan imaginativo, i en anglès, ſeeing me ſo penſatiue. (LB #cat #nodrae)

  4. 4) hacerle: hi cal hacerlo (el pròleg). Els típics problemes de traducció del complement directe català al castellà. (JV #cat)

  5. 5) no me tenga confuso el que dirá: no em tingui confús el que dirà. En castellà hi cal lo que dirá. (JV #cat)

  6. 6) duermo en el silencio del olvido: en anglès, I ſlept in the bloſome of oblivion, que l'amic Shlevy m'ha traduït a que estava aïllat del món, no sabent-ne res. Però m'apunta que no necessàriament vol dir que el món no sabés res d'ell. (LB #pendent)

  7. 7) ajena de inuencion: podria ser que se l'ha inventat una altra persona, o bé que no té gens d'invenció. L'anglès ho aclareix, void of invention. (LB #ang #aclariment)

  8. 8) el margen / las márgenes: en tot el llibre (les dues parts), el singular és masculí, i el plural és femení. En català, marges té el sufix plural de femení, inusual en paraules masculines. El DRAE diu que es fa servir tan en masculí com en femení. (LB #cat)

  9. 9) leyentes: llegidors. En anglès, Readers. Recordem que en un moment més endavant escriuen Emperante, per Emperador. En Clemencín apunta que havent escrit lectors, hauria evitat la cacofonia amb elocuentes. En català, aquesta no es donaria. (LB #pendent #clem)

  10. 10) la Divina Escritura: en anglès, Plutarch or Cicero. El que ve a continuació, diran que son unos Santos Tomases, lliga amb que parlés de dues persones concretes, i no concorda amb singular femení, la Divina Escritura. Per no dir que la Divina Escritura segurament sí que està escrita, com diu, per uns doctores de la Iglesia. (LB #ang #relig)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: