Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

en valle; que, si no era que algún follón, o algún villano de hacha y capellina1, o algún descomunal gigante las forzaba, doncella hubo en los pasados tiempos que, al cabo de ochenta años, que en todos ellos no durmió un día debajo de tejado2, y se fue tan entera3 a la sepultura como la madre que la había parido. Digo, pues, que, por estos y otros muchos respetos, es digno nuestro gallardo Quijote de continuas y memorables alabanzas; y aun a mí no se me deben negar, por el trabajo y diligencia que puse en buscar el fin desta agradable historia; aunque bien sé que si el cielo, el caso y la fortuna no me ayudan, el mundo quedará falto y sin el pasatiempo y gusto que bien casi dos horas podrá tener el que con atención la leyere. Pasó, pues, el hallarla en esta manera:

Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles4 viejos a un sedero5; y, como yo soy aficionado a leer, aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación, tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con caracteres que conocí ser arábigos. Y, puesto que, aunque los conocía, no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado6 que los leyese; y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues, aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua, le hallara7. En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le8 abrió por medio, y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír.

Preguntéle yo que de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 86 (BDH)

pag86_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) de acha, y capellina: amb destral i en anglès, with a hatched and long haire. En francès, com en castellà. En italià, ſcorteſe, ò zotico villano. (LB #pendent)

  2. 2) debaxo detejado: sota teulat, dins d'una casa [DCVB]. Només apareix a obres de Cervantes i de Bartolomé de las Casas. El DRAE no inclou aquesta expressió. (LB #cat)

  3. 3) entera: en italià, con l'isteßa uerginità. En anglès, as intire and pure maydens. (LB #aclariment)

  4. 4) cartapacios y papeles: sona estrany que mencioni apart papers i cartapassos, si els papers haurien de ser dins els cartapassos. En anglès, quires and ſcroules, mans de paper i pergamins. En francès, regiſtres & vieux papiers. En italià, ſcartafacci, & ſcritti vecchi*. (LB #nocast #ang)

  5. 5) sedero: sona estrany que vagi a vendre papers a un sedaire. En anglès, a Squire that walked vp & down in that place, un escuder que caminava amunt i avall en aquella plaça. En anglès de Motteaux, diu to a ſhop-keeper. (LB #nocast #ang)

  6. 6) algun Morisco Aljamiado: en anglès, any more tranſlated Spaniard. La DRAE apunta que morisco és referent als musulmans que es van quedar a Espanya per la reconquesta. I aljamiado és que parla aljamía, que és com els musulmans anomenaven les llengües cristianes d'espanya. En anglès no dóna tanta informació (LB #pendent #ang). En català, algemia era el nom que donaven els cristians a la parla barrejada dels moros [DCVB] (JV).

  7. 7) aunque le buſcara de otra mejor, y mas antigua lengua le hallara: Sona estrany en castellà. En anglès, for if I ſearched one of an other better and more ancient "language". Aclareix a language: To wit, a Iew. Un jueu? En PX creu que aquí Cervantes pot fer referència al català, lligant una mica amb la tesi d'en LMM al seu El Quixote va esborrar el Quixot (pàgs. 133-134). (LB #pendent #ang)

  8. 8) le: leismo de cosa, molt inusual. En Pep Comajuncosa ens ho explica a la seva xerrada, minut 33:40. (LB #cat #pron)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: