Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

en el margen1 por anotación. Díjele que me la dijese; y él, sin dejar la risa, dijo:

-Está, como he dicho, aquí en el margen2 escrito esto: "Esta Dulcinea del Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha".

Cuando yo oí decir "Dulcinea del Toboso", quedé atónito y suspenso, porque luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don Quijote. Con esta imaginación, le di priesa que leyese el principio, y, haciéndolo ansí, volviendo3 de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo. Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recebí cuando llegó a mis oídos el título del libro; y, salteándosele4 al sedero, compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real; que, si él tuviera discreción y supiera lo que yo los deseaba, bien se pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra. Apartéme luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor, y roguéle me volviese5 aquellos cartapacios, todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana6, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese. Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo, y prometió de traducirlos bien y fielmente y con mucha brevedad. Pero yo, por facilitar más el negocio7 y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a mi casa, donde en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí se refiere.

Estaba en el primero cartapacio, pintada

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 87 (BDH)

pag87_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) el margen / las márgenes: en tot el llibre (les dues parts), el singular és masculí, i el plural és femení. En català, marges té el sufix plural de femení, inusual en paraules masculines. El DRAE diu que es fa servir tan en masculí com en femení. (LB #cat)

  2. 2) el margen / las márgenes: en tot el llibre (les dues parts), el singular és masculí, i el plural és femení. En català, marges té el sufix plural de femení, inusual en paraules masculines. El DRAE diu que es fa servir tan en masculí com en femení. (LB #cat)

  3. 3) volviendo de improviso: tornant d'improvís. En anglès, translating [...] in a trice (en un temps molt curt). El sentit de volver per convertir és al DRAE. (PX #cat #pendent #ang)

  4. 4) ſalteandoſele: sona una mica estrany. En anglès, preuenting the Squire. En anglès de Motteaux, preſently taking the bargain out of the ſhop-keeper's hand. (LB #pendent #ang)

  5. 5) me volviese: tornar, girar, traduir. Al DCVB, per tornar trobem el sentit específic de traduir. En anglès, turn. El sentit de volver volent dir convertir és al DRAE. (PX #cat #pendent #ang)

  6. 6) castellana: així com el francès i l'italià diuen llengua castellana, l'anglès diu Spaniſh. (LB #pendent #ang)

  7. 7) negocio: afer. Semblaria una traducció equivocada d'afer, que vol dir el fet esdevingut, i en casos especials, pot voler dir negoci, però aquí no hi ha cap negoci. Aquesta nota aplica a diversos llocs del text, i en anglès, a alguns hi trobem efectivament affaire. El DRAE dóna a negocio significats bàsicament lucratius o de feina. (LB #cat #nodrae)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: