Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

quisiera yo tener ese entendimiento y ese valor que vuestra merced dice; mas yo le juro, a fe de pobre hombre, que más estoy para bizmas1 que para pláticas. Mire vuestra merced si se puede levantar, y ayudaremos a Rocinante, aunque no lo merece, porque él fue la causa principal de todo este molimiento. Jamás tal creí de Rocinante, que le tenía por persona casta y tan pacífica como yo. En fin, bien dicen que es menester mucho tiempo para venir a conocer las personas, y que no hay cosa segura en esta vida. ¿Quién dijera que tras de aquellas tan grandes cuchilladas como vuestra merced dio a aquel desdichado caballero andante, había de venir, por la posta y en seguimiento suyo, esta tan grande2 tempestad de palos que ha descargado sobre nuestras espaldas3? -Aun las tuyas, Sancho -replicó don Quijote-, deben de estar hechas a semejantes nublados4; pero las mías, criadas entre sinabafas5 y holandas, claro está que sentirán más el dolor desta desgracia. Y si no fuese porque imagino..., ¿qué digo imagino?, sé muy cierto, que todas estas incomodidades son muy anejas6 al ejercicio de las armas, aquí me dejaría morir de puro enojo.

A esto replicó el escudero:

-Señor, ya que estas desgracias son de la cosecha de la caballería, dígame vuestra merced si suceden muy a menudo, o si tienen sus tiempos limitados en que acaecen; porque me parece a mí que a dos cosechas quedaremos inútiles para la tercera, si Dios, por su infinita misericordia, no nos socorre.

-Sábete, amigo Sancho -respondió don Quijote-, que la vida de los caballeros andantes está sujeta a mil peligros y desventuras; y, ni más ni menos, está en potencia propincua7 de ser los caballeros

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 144 (BDH)

pag144_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) bizmas: emplastre o pilma. (LB #aclariment)

  2. 2) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  3. 3) nuestras espaldas: les nostres espatlles. En anglès, our ſhoulders. I després parlen en plural, de las mias i las tuyas, i això no lligaria si es referís a les nostres esquenes. (LB #cat #ang)

  4. 4) nublados: crec que pot venir de traduir bromades. Com a la pàg 149, on diuen brumadas. En anglès, per exemple, ho tradueixen a accuſtomed to beare the like ſhowers. (LB #pendent #ang)

  5. 5) sinabafas: tipus de tela [DRAE]. (LB #aclariment)

  6. 6) anejas: annexes. Em sona poc utilitzat en castellà. El CORDE troba anejo prou utilitzat, però. (LB #pendent)

  7. 7) propinqua: en català, propinqua, propera. Segons el CORDE, propincua és només utilitzat als segles XVI i començament de XVII (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: