Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

perro1 por carnestolendas2. Las voces que el mísero manteado daba fueron tantas, que llegaron a los oídos de su amo; el cual, determinándose a escuchar atentamente, creyó que alguna nueva aventura le venía, hasta que claramente conoció que el que gritaba era su escudero; y, volviendo las riendas, con un penado galope llegó a la venta, y, hallándola cerrada, la rodeó por ver si hallaba por donde entrar; pero no hubo llegado a las paredes del corral, que no eran muy altas, cuando vio el mal juego que se le hacía a su escudero. Viole bajar y subir por el aire, con tanta gracia y presteza que, si la cólera le dejara, tengo para mí3 que se riera. Probó a subir desde el caballo a las bardas4, pero estaba tan molido y quebrantado que aun apearse no pudo; y así, desde encima del caballo, comenzó a decir tantos denuestos y baldones5 a los que a Sancho manteaban, que no es posible acertar a escribillos; mas no por esto cesaban ellos de su risa y de su obra, ni el volador Sancho dejaba sus quejas, mezcladas ya con amenazas, ya con ruegos; mas todo aprovechaba poco, ni aprovechó6, hasta que de puro cansados le dejaron. Trujéronle allí su asno, y, subiéndole encima, le arroparon con su gabán. Y la compasiva de Maritornes, viéndole tan fatigado7, le pareció ser bien socorrelle con un jarro de agua, y así, se le trujo del pozo, por ser más frío. Tomóle Sancho, y llevándole a la boca, se paró a las voces que su amo le daba, diciendo:

-¡Hijo Sancho, no bebas agua! ¡Hijo, no la bebas, que te matará! ¿Ves? Aquí tengo el santísimo bálsamo -y enseñábale la alcuza del brebaje-, que con dos gotas que dél bebas sanarás sin duda.

A estas voces volvió Sancho los

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 167 (BDH)

pag167_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) como con perro: el DCVB ens menciona que a l'Spill es menciona un joc de mantejar. En italià, come in alcuni luoghi ſi ſuol far de'cani per Carnouale. En francès, come l'on fait des chiens à Quareſme prenant. En anglès, in the manner they were wont to vſe Dogges at Shrouetide (els dies just abans del dimecres de cendra). (LB #aclariment)

  2. 2) por carneſtolendas: per carnestoltes. El DRAE inclou carnestolendas però. (LB #cat)

  3. 3) tengo para mi que se riera: per mi que no s'hagués pogut tenir de riure, proposo. En anglès, I certainly perſwade my ſelfe hee would have burſt for laughter. A l'obra sovint trobem l'ús de persuade en angles, en formes com aquestes. En francès, ie croy pour moy qu'il fuſt mis à rire. En italià, credo certo ſe ne ſarebbe riſo. (LB #pendent)

  4. 4) barda: en català i castellà trobem barda als diccionaris. DCVB: Brossa amb què es cobreixen les tàpies i es tanquen les entrades dels horts o vinyes closes. (LB #aclariment)

  5. 5) denuestos y baldones: en francès, d'iniuries & de vilainies. El DRAE diu que baldón ve del francès, però en francès no fan servir aquesta paraula. En anglès, he vſed ſuch reprochfull and vile language. En italià, tante villanie, & vituperij. En anglès de Motteux, a thouſand threats and curſes. (LB #pendent)

  6. 6) todo aprovechava poco, ni aprovechó: de poc li servia, ni li va valdre per res? En anglès, but auailed very little, nor could preuaile. En francès, tout cela y ſervoit de peu, & n'y ſervit de rien. En italià, poco giouaua, ne giovò. (LB #pendent #ang #fra)

  7. 7) fatigado: afanat i cruixit? Sembla que hi podien haver dos adjectius en comptes d'un. En anglès, afflicted and orelaboured. En francès, fatigué & tourmenté. En italià, affannato. (LB #pendent #ita #ang #fra)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: