Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes. Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que, por aquel mesmo camino, de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver1 hasta que llegaron cerca. Y con tanto ahínco afirmaba don Quijote que eran ejércitos, que Sancho lo vino a creer y a decirle:

-Señor, ¿pues qué hemos de hacer nosotros?

-¿Qué? -dijo don Quijote-: favorecer y ayudar2 a los menesterosos y desvalidos. Y has de saber, Sancho, que este que viene por nuestra frente3 le conduce y guía el grande4 emperador Alifanfarón5, señor de la grande6 isla Trapobana7; este otro que a mis espaldas8 marcha es el de su enemigo, el rey de los garamantas9, Pentapolén del Arremangado Brazo, porque siempre entra en las batallas con el brazo derecho desnudo.

-Pues, ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores? -preguntó Sancho. -Quierénse mal -respondió don Quijote- porque este Alefanfarón es un foribundo pagano y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa y además agraciada señora, y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya.

-¡Para mis barbas10 -dijo Sancho-, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo de11 ayudar en cuanto pudiere!

-En eso harás lo que debes, Sancho -dijo don Quijote-, porque, para entrar en batallas semejantes, no se requiere ser armado caballero.

-Bien se me alcanza eso -respondió Sancho-,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 172 (BDH)

pag172_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) echar de ver: adonar-se. El Maria Moliner ho defineix, de echar de ver una cosa, percatarse de ella. L'etimològic Roque Barcia (edició corregida de 1945) diu advertir, entender, conocer, saber, però no en diu res de l'etimologia. El diccionari de Sobrino (1791), ens diu Phrase fort en usage, qui signifie Ne cesser de voir, de regarder, d'observer, de faire réflexion, de considérer, de connoitre, de savoir, d'entendre; Lat. Continuò inspicere, considerare, perpendere, meditari. El diccionari de Jean Palet (1604) ens ho tradueix pel francès voir. El Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces... de la RAE (1732, Vol 3), diu phraſe mui freqüente con que ſe dá à entender que ſe advierte, alcanza y conóce alguna coſa: y aſsi vale advertir, entender, conocer y ſaber. Lat. Rem animadvertere, noſcere. Sembla una expressió ben castellana. (LB #aclariment)

  2. 2) Que, dixo don Quixote, fauorecer y ayudar: la puntuació és estranya: Qué? - dixo don Quijote - Favorecer y ayudar. (LB #aclariment)

  3. 3) la frente: el front. En castellà, per dir a davant o en primera fila, ha de ser masculí. I en femení, només el front com a part del cap. El DRAE no inclou com a femení la primera fila o davant d'algú. (LB #cat #nodrae)

  4. 4) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  5. 5) Emperador Alifanfaron: en anglès, Emperor Alifamfaron, sempre amb -m-. Pot lligar amb el català fanfarró, on la n es pronuncia m. (LB #pendent). En LMM suggereix que pot evocar Alt i Fanfarró. (LMM)

  6. 6) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  7. 7) Trapobana: en LMM suggereix per a Tapobana la interpretació Tapo banya, (LMM). El llibre Discursos predicables sobre la Salue Regina cita en Jeroni Girava, dient que l'illa de Taprobana és l'actual Sumatra (LB #aclariment).

  8. 8) a mis espaldas: a les espatlles. Perquè una persona només té una espalda. El DCVB ens diu que vol dir darrera. En anglès, at our backe. (LB #cat)

  9. 9) Rey de los Garamantas: en anglès, King of the Garamantes, acabat amb -es. (LB #cat)

  10. 10) para mis barbas: sembla que hi caldria un por, i el si no següent hi sona estrany. (Jordi). En anglès, by my beard. En francès, a mon foy, amb una nota al marge que diu que l'espanyol utilitza la frase amb la barba. En italià, Io gli ſono ſchiauo per questo a Pentapolino. En un altre cas que hi ha al llibre, també va seguit de sino. (LB #pendent)

  11. 11) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: