Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

y medroso le tenía. Otros cien pasos serían los que anduvieron, cuando, al doblar de una punta, pareció descubierta y patente la misma causa, sin que pudiese ser otra, de aquel horrísono y para ellos espantable ruido, que tan suspensos y medrosos toda la noche los había tenido. Y eran -si no lo has1, ¡oh lector!, por pesadumbre y enojo- seis mazos de batán2, que con sus alternativos golpes aquel estruendo formaban.

Cuando don Quijote vio lo que era, enmudeció y pasmóse de arriba abajo3. Miróle Sancho, y vio que tenía la cabeza inclinada sobre el pecho, con muestras de estar corrido4. Miró también don Quijote a Sancho, y viole que tenía los carrillos hinchados y la boca llena de risa, con evidentes señales de querer reventar con ella, y no pudo su melanconía tanto con él que, a la vista de Sancho, pudiese dejar de reírse; y, como vio Sancho que su amo había comenzado, soltó la presa de manera que tuvo necesidad de apretarse las hijadas5 con los puños, por no reventar riendo. Cuatro veces sosegó, y otras tantas volvió a su risa con el mismo ímpetu que primero; de lo cual ya se daba al diablo don Quijote, y más cuando le oyó decir, como por modo de fisga:

-«Has de saber, ¡oh Sancho amigo!, que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la dorada, o de oro. Yo soy aquél para quien están guardados los peligros, las hazañas grandes, los valerosos fechos...»

Y por aquí fue repitiendo todas o las más razones que don Quijote dijo la vez primera que oyeron los temerosos golpes.

Viendo, pues, don Quijote que Sancho hacía burla dél, se corrió y enojó en tanta manera, que alzó el lan

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 205 (BDH)

pag205_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſi no lo has, o lector por peſadumbre y enojo: sona estrany. En anglès, O Reader if thou wilt not take it in bad part. Ho entenc interpretant-ho amb puntuació diferent, i has portienes porconsideras. O lector, si no ho tens per pesadesa i empipament; perquè fa molt que parla del soroll. (LB #pendent #ang)

  2. 2) maços de batan: batan, màquina amb maces per a fer feltre, que van picant mogudes per la força del riu. Un molí de batans devia ser un lloc amb molts batans. En anglès, en diu fixe yron Maces that fulled cloath. (LB #aclariment #ang)

  3. 3) paſmoſe de arriba abaxo: va quedar parat de dalt a baix. Cal veure si es diu gaire en castellà. (LB #pendent)

  4. 4) corrido: encorregut, avergonyit. El DRAE inclou aquest significat. (LB #pendent)

  5. 5) apretarſe las hijadas con los puños: Gutenberg ho transcriu a ijadas. El DRAE dóna per ijadas: cada una de las dos cavidades simétricamente colocadas entre las costillas falsas y los huesos de las caderas. Se les apreta per no rebentar. De tota manera, a mi em feia pensar en queix (galta), i just en anglès en diu his cheekes were ſwolne with laughter, les galtes inflades de riure, sense menció de punys. El CORDE quasi no mostra ús d'ijadas posterior al Quixot, i m'hi sembla confós allà galtes i parts del ventre. (LB #cat #ang #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: