Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

y, en acabándola, llamó a Sancho y le dijo que se la quería leer, porque la tomase de memoria, si acaso se le perdiese por el camino, porque de su desdicha todo se podía temer. A lo cual respondió Sancho:

-Escríbala vuestra merced dos o tres veces ahí en el libro y démele, que yo le llevaré bien guardado, porque pensar que yo la he de tomar en la memoria es disparate: que la tengo tan mala que muchas veces se me olvida cómo me llamo. Pero, con todo eso, dígamela vuestra merced, que me holgaré mucho de oílla, que debe de ir como de molde1.

-Escucha, que así dice -dijo don Quijote:

Carta de don Quijote a Dulcinea del Toboso

Soberana y alta señora:

El ferido de punta de ausencia2 y el llagado de las telas3 del corazón, dulcísima Dulcinea del Toboso, te envía la salud que él no tiene. Si tu fermosura me desprecia, si tu valor no es en mi pro, si tus desdenes son en mi afincamiento, maguer4 que yo sea asaz5 de sufrido, mal podré sostenerme en esta cuita6, que, además de ser fuerte, es muy duradera. Mi buen escudero Sancho te dará entera relación, ¡oh bella ingrata, amada enemiga mía!, del modo que por tu causa quedo. Si gustares de acorrerme7, tuyo soy; y si no, haz lo que te viniere en gusto; que, con aca

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 280 (BDH)

pag280_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) de molde: com feta amb motllo. En un punt, on apareix, en anglès: as excellent, as if it were caſt in a mould. (LB #pendent)

  2. 2) ferido de punta de auſencia: en anglès, francès, i italià, encaixa. Però més endavant (pàg. 292) en Sanxo s'equivoca reproduint aquesta part, dient el falto de sueño. Pot venir de confondre d'alguna manera absència amb son? O amb somnolença? (LB)

  3. 3) llagado de las telas del coraçon: a les teles del cor, fig., la part més pròxima al cor, considerada com a òrgan dels sentiments més intensos [DCVB]. La RAE ho recull amb sentit figuratiu de gran sensibilitat, amb llegar a las telas del corazón. En anglès, hurt by the Darts of thy Heart. En francès, bleſſé (ferit), i en italià, piagato, però tots dos reprodueixen les teles. En llatí, tēlum vol dir dard [DCVB, telera, tellol]. (LB #aclariment #ang #pendent)

  4. 4) maguer que yo sea: malgrat que jo sigui. (LB #cat)

  5. 5) asaz: assats. El DRAE diu que és del provençal assatz, i que és utilitzat poèticament. És en boca del Quixot i Sancho. (LB #cat)

  6. 6) cuita: segons el DCVB, pressa, o bé situació extremadament difícil, per a la que proposa el castellà cuita també. (LB #pendent)

  7. 7) acorrer: acórrer. Segons el DCVB, socórrer, utilitzat ja de Llull. Al CORDE ho trobem força, i és al DRAE també amb aquest sentit. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: