Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que es mi esposo.

»No lo quiso creer Anselmo; antes, ciego de enojo, sacó la daga y quiso herir a Leonela, diciéndole que le dijese la verdad, si no, que la mataría1. Ella, con el miedo, sin saber lo que se decía, le dijo:

»-No me mates, señor, que yo te diré cosas de más importancia de las que puedes imaginar.

»-Dilas luego2 -dijo Anselmo-; si no, muerta eres.

»-Por ahora será imposible -dijo Leonela-, según estoy de turbada; déjame hasta mañana, que entonces sabrás de mí lo que te ha de admirar; y está seguro que el que saltó por esta ventana es un mancebo desta ciudad, que me ha dado la mano de ser mi esposo.

»Sosegóse con esto Anselmo y quiso aguardar el término que se le pedía, porque no pensaba oír cosa que contra Camila fuese, por estar de su bondad tan satisfecho y seguro; y así, se salió del aposento y dejó encerrada en él a Leonela, diciéndole que de allí no saldría hasta que le dijese lo que tenía que decirle.

»Fue luego a ver a Camila y a decirle, como le dijo, todo aquello que con su doncella le había pasado, y la palabra que le había dado de decirle grandes cosas y de importancia. Si se turbó Camila o no, no hay para qué decirlo, porque fue tanto el temor que cobró, creyendo verdaderamente -y era de creer- que Leonela había de decir a Anselmo todo lo que sabía de su poca fe, que no tuvo ánimo para esperar si su sospecha salía falsa o no. Y aquella mesma noche, cuando le pareció que Anselmo dormía, juntó las mejores joyas que tenía y algunos dineros3, y, sin ser de nadie sentida4, salió de casa y se fue a la de Lotario, a quien contó lo que pasaba5, y le pidió que la pusiese en cobro6, o que se ausentasen7 los dos donde de Anselmo pudiesen

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 444 (BDH)

pag444_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) mataría: l'edició al Comte de Barcelona diu materia. (LB #pendent)

  2. 2) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  3. 3) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  4. 4) ſentir: confusió sentir/oir (LB #cat #lex)

  5. 5) lo que pasaua: el que havia passat. Confusió de temps verbals. En anglès, al that had paſt. (LB #nocast)

  6. 6) la puſſieſſe en cobro: la posés a cobro. En anglès, in a ſafe place. Diria que hi ha una confusió de preposició (sovint del català al castellà, la a passa a en). (LB #cat #pendent)

  7. 7) ſe auſentaſen: marxessin. En anglès, depart. Diria que aquí ausentarse no seria una bona traducció per marxar, tot i que en un altre context ho podria ser. Em sembla una confusió del traductor. Com sol passar amb els errors de traducció, passen amb expressions que no tenen traducció literal al castellà. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: