Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

cha hermosura, la gentileza, el gallardo y rico adorno con que mi querida Zoraida se mostró a mis ojos: sólo diré que más perlas pendían de su hermosísimo cuello, orejas y cabellos, que cabellos tenía en la cabeza. En las gargantas1 de los sus pies2, que descubiertas, a su usanza, traía, traía3 dos carcajes (que así se llamaban las manillas o ajorcas4 de los pies en morisco) de purísimo oro, con tantos diamantes engastados, que ella me dijo después que su padre los estimaba en diez mil doblas5, y las que traía6 en las muñecas de las manos7 valían otro tanto. Las perlas eran en gran cantidad y muy buenas, porque la mayor gala y bizarría de las moras es adornarse de ricas perlas y aljófar, y así, hay más perlas y aljófar entre moros que entre todas las demás naciones; y el padre de Zoraida tenía fama de tener muchas y de las mejores que en Argel8 había, y de tener asimismo más de docientos mil escudos9 españoles, de todo lo cual era señora esta que ahora lo es mía10. Si con todo este adorno podía venir entonces hermosa, o no, por las reliquias que le han quedado en tantos trabajos se podrá conjeturar cuál debía de ser en las prosperidades. Porque ya se sabe que la hermosura de algunas mujeres tiene días y sazones, y requiere accidentes para diminuirse o acrecentarse; y es natural cosa que las pasiones del ánimo la levanten o abajen, puesto que las más11 veces la destruyen.

»Digo, en fin, que entonces llegó en todo estremo aderezada y en todo estremo hermosa, o, a lo menos, a mí me pareció serlo la más que hasta entonces había visto; y con esto, viendo las obligaciones

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 512 (BDH)

pag512_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) gargantas: en anglès, wrests (wrists). Dels peus, en català en diem clavia o turmell. El DRAE inclou aquest significat a garganta (LB #pendent).

  2. 2) los ſus pies: doble determinació, que en català va bé, i en castellà no. (LB #cat)

  3. 3) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  4. 4) manillas o axorcas: disjuntiva, típica de traductor. I l'ús directe de manilles, braçalets (LB #cat #lex).

  5. 5) diez mil doblas: segons el DRAE, moneda castellana de oro, acuñada en la Edad Media, de ley, peso y valor variables. En anglès, twenty thousand crowns. (LB #pendent #ang)

  6. 6) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  7. 7) las muñecas de las manos: no entenc perquè precisa de las manos. (LB #pendent)

  8. 8) Argel: en anglès escriuen Argiers. Actualment, en anglès es diu Algiers. (LB #ang #aclariment)

  9. 9) escudos: en anglès, Duckats. La viquipèdia catalana, per escut ens diu que és una moneda encunyada per primera vegada el 1535 a Barcelona, i posteriorment utilitzada fins a Ferran VII. (LB #pendent)

  10. 10) de todo [...] era ſeñora eſta que aora lo es mia: de tot n'era senyora, aquesta que ara és la meva. En anglès, of all which was ſhee the Lady, who now is mine. (LB #pendent #ang)

  11. 11) las mas: la majoria. Documentat al DCVB. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: