Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

pueda más la de otro encantador mejor intencionado, y para entonces os prometo mi favor y ayuda, como me obliga mi profesión, que no es otra si no es favorecer a los desvalidos y menesterosos.

Miróle el cabrero, y, como vio a don Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse y preguntó al barbero, que cerca de sí tenía:

-Señor, ¿quién es este hombre, que tal talle tiene y de tal manera habla?

-¿Quién ha de ser -respondió el barbero- sino el famoso don Quijote de la Mancha, desfacedor de agravios, enderezador de tuertos1, el amparo de las doncellas, el asombro de los gigantes y el vencedor de las batallas?

-Eso me semeja -respondió el cabrero- a lo que se lee en los libros de caballeros andantes, que hacían todo eso que de este hombre vuestra merced dice; puesto que para mí tengo, o que vuestra merced se burla, o que este gentil hombre debe de tener vacíos los aposentos de la cabeza.

-Sois un grandísimo bellaco -dijo a esta sazón don Quijote-; y vos sois el vacío y el menguado, que yo estoy más lleno2 que jamás lo estuvo la muy hideputa3 puta que os parió.

Y, diciendo y haciendo4, arrebató5 de un pan que junto a sí tenía, y dio con él al cabrero en todo el rostro, con tanta furia, que le remachó las narices; mas el cabrero, que no sabía de burlas, viendo con cuántas veras le maltrataban, sin tener respeto a la alhombra, ni a los manteles6, ni a todos aquellos que comiendo estaban, saltó sobre don Quijote, y, asiéndole del cuello con entrambas manos, no dudara de ahogalle,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 640 (BDH)

pag640_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) tuertos: a l'edició al Comte de Barcelona hi diu turtos. (LB #aclariment).

  2. 2) lleno: a l'edició al Comte de Barcelona hi diu llene. (LB #aclariment).

  3. 3) hideputa: fill de puta, o en occità, hilh de puta. Es presta sil·làbicament, mentre que el castellà té un -jo al mig. A més, el castellà ha derivat més a eliminar la primera síl·laba, fent joputa. (LB #cat #pref)

  4. 4) y diziendo, y hablando: a Gutenberg transcriuen y diciendo y haciendo. En anglès, and ſaying ſo. En francès, en diſant cela. En italià, con questa infuriata collera. (LB #pendent)

  5. 5) arrebato de un pan: arrabassà (JB #cat). O potser arreplegà un pà. En italià, acchiappo un pane. En francès, empoigna un pa (Jordi). En anglès, ſnatching vp a loafe of bread. (LB).

  6. 6) a la alhombra, ni a los manteles: al tapet ni les tovalles, cobretaula. No té gaire sentit que aquí es parli d'una catifa. En italià, al tapetto, ne alla tovaglia. En francès, au tapis ny à la nappe (pot ser tapis de table). Anglès de Shelton, Carpet, Napkins. Anglès de Motteaux: table-cloth, napkins. (LB #cat #pendent #ang #nodrae)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: