Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

si Sancho Panza no llegara en aquel punto, y le asiera por las espaldas1 y diera con él encima de la mesa, quebrando platos, rompiendo tazas y derramando y esparciendo cuanto en ella estaba. Don Quijote, que se vio libre, acudió a subirse sobre el cabrero; el cual, lleno de sangre el rostro, molido a coces de Sancho, andaba buscando a gatas algún cuchillo de la mesa para hacer alguna sanguinolenta venganza, pero estorbábanselo el canónigo y el cura; mas el barbero hizo de suerte que el cabrero cogió debajo de sí a don Quijote, sobre el cual llovió tanto número de mojicones2, que del rostro del pobre caballero llovía tanta sangre como del suyo.

Reventaban de risa el canónigo y el cura, saltaban los cuadrilleros de gozo, zuzaban3 los unos y los otros, como hacen a los perros cuando en pendencia están trabados; sólo Sancho Panza se desesperaba, porque no se podía desasir4 de un criado del canónigo, que le estorbaba que a su amo no ayudase.

En resolución, estando todos en regocijo y fiesta, sino los dos aporreantes que se carpían5, oyeron el son de una trompeta, tan triste que les hizo volver los rostros hacia donde les pareció que sonaba; pero el que más se alborotó de oírle fue don Quijote, el cual, aunque estaba debajo del cabrero, harto contra su voluntad y más que medianamente molido, le dijo:

-Hermano demonio, que no es posible que dejes de serlo, pues has tenido valor y fuerzas para sujetar las mías, ruégote que hagamos treguas, no más de por una hora; porque el doloroso son de aquella trom

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 641 (BDH)

pag641_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) nuestras espaldas: les nostres espatlles. En anglès, our ſhoulders. I després parlen en plural, de las mias i las tuyas, i això no lligaria si es referís a les nostres esquenes. (LB #cat #ang)

  2. 2) moxicon: segons el DRAE, coloquialment, cop que es fa a la cara amb la mà. En català, trobem moixada (cop de morro) i esmoixinar, esmossellar, que volen dir trencar els morros o esdentegar. El DccEC ens suggereix mastegot. El sufix '-icon' podria indicar arrels aragoneses. Aquesta paraula la trobem múltiples vegades a la 1a part, però cap a la 2a part. (LB #pendent)

  3. 3) çuçaban: incitaven [DRAE]. (LB #pendent).

  4. 4) desasir: desprendre. És al DRAE. (LB #pendent)

  5. 5) carpir: deixar algú sense sentit [DRAE]. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: